Donna Donna, poema iídiche de 1940, converteu-se em
símbolo da liberdade
Por Itanira Heineberg
Você Sabia que a canção "Donna Donna", com
raízes em um poema iídiche chamado "Dois Kelbl" (O Bezerro), escrito
por Aaron Zeitlin com música de Sholom Secunda para a peça Esterke, de 1940,
tornou-se mundialmente popular depois que Joan Baez a gravou em 1960,
frequentemente usando-a em protestos pelos direitos civis?
O texto descreve um bezerro a caminho do abate e ressalta
temas de liberdade em oposição a cativeiro, ainda que alguns o interpretem como uma metáfora para o martírio
judaico vivendo o Holocausto.
Em 1956 o poema em ídiche foi traduzido por Teddi
Schwartz e Arthur Kevess e foi popularizado por Joan Baez e sua voz doce e
melodiosa, que frequentemente o cantava como uma ferrenha arma pela justiça
social, em marchas e manifestações como a Marcha por Direitos Civis em
Washington em 1963 e atuando em apoio a diversas causas como a luta contra a
Guerra do Vietnã.
Neste conto talmúdico, acredita-se que o poema seja
baseado em uma história sobre um rabino que foi punido por demonstrar falta de
compaixão por um bezerro destinado ao abate, de acordo com Kveller e a Jewish
Magazine.
Mesmo não tendo sido escrito como uma alegoria do
Holocausto, alguns interpretam sua imagem da luta de um bezerro pela liberdade
como um símbolo da perseguição aos judeus, observa Kveller.
A partir de então, a música foi regravada em muitas
línguas e culturas, tornando-se uma balada folk conhecida no mundo todo, um
verdadeiro fenômeno global.
Letra em português:
Em uma carroça com destino ao mercado
Há um bezerro com um olhar triste
Bem acima dele há uma andorinha
Voando ligeira pelo céu
Como os ventos estão rindo
Eles riem com todas as suas forças
Riem e riem o dia todo
E metade da noite do verão
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna, Don
Letra em inglês :
On a wagon bound for
market
There's a calf with a
mournful eye
High above him,
there's a swallow
Winging swiftly
through the sky
[Chorus]
How the winds are
laughing
They laugh with all
their might
Laugh and laugh the
whole day through
And half the summer's
night
Donna, Donna, Donna,
Donna
Donna, Donna, Donna,
Don
Donna, Donna, Donna,
Donna
Donna, Donna, Donna,
Don
"Stop
complaining!" said the farmer
"Who told you a
calf to be?
Why don't you have
wings to fly with
Like the swallow so
proud and free?"
How the winds are
laughing
They laugh with all
their might
Laugh and laugh the
whole day through
And half the summer's
night
Donna, Donna, Donna,
Donna
Donna, Donna, Donna, Don
Donna, Donna, Donna, Donna
Letra em hebraico:
אױפֿן פֿורל ליגט דאָס קעלבל,
ליגט געבונדן מיט אַ שטריק.
הױך אין הימל פֿליט דאָס שװעלבל,
פֿרייט זיך, דרייט זיך הין און
Sim.
Em uma carroça, amarrado e indefeso,
jaz um bezerro, condenado à morte.
Bem acima dele voa uma andorinha,
planando alegremente pelo céu.
Numa carroça a caminho do mercado,
há um bezerro com um olhar triste.
Bem acima dele, há uma andorinha
voando velozmente pelo céu.
Sobre a carroça jaz o bezerro,
Amarrado com uma corda.
No alto dos céus voa uma andorinha,
Alegre, voando de um lado para o outro.
כאָר:
Coro: Coro: Coro:
לאַכט דער ווינט אין קאָרן,
לאַכט און לאַכט און לאַכט,
לאַכט ער אָפּ אַ טאָג אַ גאַנצן
מיט אַ האַלבע נאַכט.
דאָנאַ, דאָנאַ, דאָנאַ…
O vento ri no milharal
Ri com toda a força
Ri e ri o dia inteiro
E no meio da noite
Dona, dona, dona...
Como os ventos estão rindo
Eles riem com toda a sua força
Riem e riem o dia inteiro
E metade da noite de verão.
Dona, dona, dona...
O vento ri no milho,
Ri e ri e ri,
Ri o dia inteiro
E metade da noite.
Dona, dona, dona...
שרייַט דאָס קעלבל, זאָגט דער פּױער:
װער זשע הײסט דיר זײַן אַ O
que é isso?
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ פֿױגל,
װאָלסט געקענט דאָך זײַן אַ שװאַלב.
Agora o bezerro chora baixinho
"Diga-me, vento, por que você ri?"
Por que não posso voar como a andorinha?
Por que eu tive que ser um bezerro? "Pare de reclamar", disse o
fazendeiro,
"Quem lhe disse para ser um bezerro?
Por que você não tem asas para voar
como a andorinha tão orgulhosa e livre?"
O bezerro grita; o fazendeiro diz:
"Quem te mandou ser um bezerro?
Você poderia ter sido um pássaro,
Você poderia ter sido uma andorinha."
כאָר
Coro Coro Coro
בידנע קעלבער טוט מען בינדן
און מען שלעפּט זײ און מען שעכ
2 ס'האָט פֿליגל, פֿליט אַרױפֿצו,
איז בײַ קײנעם ניט קיין קנעכט.
Bezerros nascem e logo são abatidos
Sem esperança de salvação.
Somente aqueles com asas de andorinha
Jamais serão escravizados.
Bezerros são facilmente amarrados e abatidos,
sem saber o motivo.
Mas quem preza a liberdade,
Como a andorinha, aprendeu a voar.
As pessoas amarram bezerros miseráveis,
os movem e os matam;
quem tem asas voa,
não é escravizado por ninguém.
כאָר
Coro Coro Coro
“Nascida nos Estados Unidos, Joan Baez conseguiu se tornar uma das mais festejadas cantoras de música de protesto latino-americana. E fez isso com mérito. Ao longo dos anos 1960 e 1970, gravando em inglês e em espanhol, a rainha do folk se tornou conhecida por seu timbre característico — soprano hábil nos vibratos — mas sobretudo por seu engajamento político.
Subiu em palanques ao lado de Martin Luther
King, cantou em prisões, foi se apresentar nos teatros dos negros quando eles
eram proibidos de entrar nos teatros dos brancos, e em 1966fundou um instituto dedicado ao estudo da
não-violência, militou na Anistia Internacional, e se aliou à resistência
democrática em todos os países dominados por ditaduras militares na América do
Sul.
E com esta canção de origem talmúdica,
apregoou ao mundo o valor da liberdade e a luta por ela sob quaisquer
circunstâncias.”
Na Festa de Pessach já todos aprendemos desde a mais
tenra idade que nunca seremos livres enquanto nossos irmãos não o forem!
FONTES:
https://genius.com/Joan-baez-donna-donna-lyrics
https://memoriasdaditadura.org.br/cultura/joan-baez/
Nenhum comentário:
Postar um comentário