Você sabia que a mundialmente famosa canção hebraica “Hatikvah”, ou em português ”A Esperança” - símbolo musical de Israel, cantada já há 3 séculos e até proibida
de ser cantada em 1919 pelos britânicos na
Palestina - só recentemente, em 2004, foi
adotada oficialmente como o Hino Nacional de Israel?
Parte deste hino teve início em 1878 quando Naftali Herz
Imber, um poeta polonês, acadêmico e grande linguista, escreveu um curto e comovente poema em homenagem à fundação da
primeira colônia sionista Petach Tikvah, Porta da Esperança. Imber ainda residia na Europa e, como um grande sionista,
emocionou-se com a notícia da criação de um pequeno assentamento na Terra
Prometida.
Naftali Herz Imber
1856 - 1909
O poema intitulado “Tikavatenu” (“Nossa Esperança”) era
composto de 9 estrofes e foi publicado em seu livro de versos “Barkai”, em 1886,
em Jerusalém.
Texto manuscrito do poema, por Imber, acadêmico com total
domínio do hebraico, Lashon Hakadosh, a língua sagrada.
Esta é a versão oficial de “Hatikvah” tal como aparece na
bandeira e no emblema da Lei do país:
Vale notar que na canção, Jerusalém aparece quase como
sinônimo de Sião.
כּל עו̇ד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה.
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה.
As long as in
the heart within,
The Jewish soul yearns,
And toward the eastern edges, onward,
An eye gazes toward Zion.
The Jewish soul yearns,
And toward the eastern edges, onward,
An eye gazes toward Zion.
עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִיְרוּשָׁלַיִם.
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם
לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִיְרוּשָׁלַיִם.
Our hope is
not yet lost,
The hope that is two thousand years old,
To be a free nation in our land,
The Land of Zion, Jerusalem.[4]
The hope that is two thousand years old,
To be a free nation in our land,
The Land of Zion, Jerusalem.[4]
Em 1882 Samuel Cohen, um colono habitante de Rishon le
Tzion, leu o poema “Tikavatenu” e logo compôs uma melodia para ele. Foi assim
que esta melodia, com várias mudanças em sua letra original, tornou-se o
símbolo do movimento sionista.
Apenas duas estrofes do poema compõem “Hatikvah”, e mesmo
estas foram revisadas várias vezes, inclusive invertendo-se a sua ordem.
“Hatikvah” foi
adotada em 1897 no Primeiro Congresso Sionista, como hino do movimento
sionista.
Em 14 de maio de 1948, tornou-se oficiosamente o hino
nacional de Israel ao ser cantada durante a cerimônia de assinatura da
declaração da independência do Estado de Israel.
E em novembro de 2004 aconteceu sua oficialização como hino
nacional do país com a confirmação pelo Knesset, o Parlamento israelense.
Em
hebraico:
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
(2x): עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
(2x): ארץ ציון וירושלים
Transliterado para o alfabeto latino:
Kol od balevav penimah
Nefesh yehudi homiyah,
Ulfaatei mizrach kadimah
Ayin letzion tzofiyah. (2x)
Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim,
Lihiyot am chofshi beartzeinu,
Eretz tzion vi'yerushalayim. (2x)
Em português:
Enquanto no fundo do coração
Palpitar
uma alma judaica,
E em
direção ao Oriente
Nossa
esperança ainda não está perdida,
Esperança
de dois mil anos:
De ser um
povo livre em nossa terra,
Assistamos agora a este mini vídeo de 1:49 e nos emocionemos com as celebrações dos 70 anos deste jovem e valente país!
“A origem do hino Hatikva é tema de
debate entre estudiosos. Originalmente foi vinculado à “Sinfonia Boêmia”, do
compositor checo Bedrich Smetana (1824-1884). Porém, Zwi Mayerowitch, músico e
estudioso da liturgia judaica, afirma que a música foi composta pelo sefaradita
Henry Busato, ou Russoto. Ele teria se inspirado na melodia usada em certas
sinagogas do rito sefaradi, quando se entoa o Salmo 117, durante o Halel.
Mayerowitch afirmou que
a música foi publicada em 1857, vinte anos antes que Smetana compusesse a
“Sinfonia Boêmia”. A composição apareceu na obra “Melodias antigas para a
liturgia dos judeus espanhóis e portugueses: Harmonizadas por Emanuel Aguilar”.
O tempo acompanhou algumas mudanças nos versos, mas a emoção das
palavras de Imber unidas às notas maviosas e envolventes da melodia permaneceram até hoje na memória e nos
corações do povo judeu.
Em 1945, Hatikva, o Canto da
Esperança, foi entoado cinco dias após a libertação dos sobreviventes do campo
de concentração de Bergen-Belsen, quando celebravam o primeiro shabat novamente como
homens livres.”
Mais um vídeo comovente embalado ao som repousante de “Hatikvah”,
3:06, onde podemos observar, nos braços de duas gerações, o triste passado junto
à esperança de um futuro de liberdade.
“Hatikva é o único hino, no
mundo, que é cantado por um número maior de pessoas na Diáspora (Dispersão), do
que em seu próprio solo.
É também o único que, em
geral, é entoado por pessoas cujo idioma nativo não é o do hino.
Ao cantar Hatikva, na Diáspora ou em
Israel, os judeus não estão apenas entoando uma linda melodia ou cumprindo um
dever cívico. Eles estão, de fato, renovando a promessa de jamais esquecer o
sonho de independência e reafirmando que sempre farão o impossível para ajudar o
Estado de Israel a prosperar e conquistar o seu lugar no palco das nações.
Estão confirmando e reconfirmando, vez após vez, a centralidade de Medinat Israel na
vida dos judeus e unindo os dispersos do povo com o Estado de Israel.”
(extraído de www.morasha.com.br -http://www.beth-shalom.br)
Tantas versões deste hino! Tantas emoções reunidas em
poucos minutos! Difícil selecionar.
Fica este como despedida sobre a história de um povo de
tantas caras, cores e idiomas, mas com um verdadeiro sonho de voltar à sua
terra:
“Hatikvah
tem inspirado e elevado muitos corações desde sua aparição no final do século
XIX e deu voz à esperança eterna de dois mil anos, graças à sua comovente
melodia e à linguagem quase bíblica usada pelo poeta.”
Este texto é uma colaboração de Itanira Heineberg para os canais do EshTá na Mídia - uma iniciativa do grupo Esh Tamid.
FONTES:
Onde eu consigo a letra do hino em hebraico, mas com sotaque em portugues?
ResponderExcluirEx:xabat xalom.
Obrigado, Shalom!
Obrigado!
ResponderExcluirPode verificar também a transliteração e tradução neste link
ResponderExcluirhttp://israelitasdocaminho.blogspot.com.br/2012/10/hatikvaa-esperanca-hino-de-israel.html
\obrigada pela consulta!